Thursday 22 November 2018

散水記事(一)


正當我埋頭苦幹時,熒幕訊息閃了閃。
「買乜散水餅好?」隔兩個位的同事問。不知是遊魂中還是反射動作。我隨手打了四隻字母,Cova。不消一秒便後悔了,始終散水餅不用這麼貴,更何況我吃不出分別。

「不如你諗吓之前其他同事買過啲乜?」補上一句以表誠意

同時,我在Google輸入:散⋯水⋯餅⋯,跳過了”散水餅Cova”的建議選項,我按下第一條有關散水餅推介的連結。

「Cova, Sift, Twelve Cupcakes, Éclair ...上次Wayne嗰個Tartes & Pop都好食。」訊息再次閃出。

掃視著「散水餅最正推介!附價位、送貨服務、訂購攻略」,到底什麼時候這東西也要攻略了。不過,重點是,攻略已包括所有剛剛提過的品牌。人家已經是最正推介,我要在哪裡找到更正推介呢?散水餅這玩意,除非你想標奇立異,否則一個穩當的選擇就足夠了。

「how about choosing among these options? Just no cupcakes please.」我不愛吃cupcakes,堆上超甜的icings,不論外型還是味道都不是我杯茶。

「how about sth special?」噢,你不是真的要特別吧。

我在Google大神的指引下找到另一連結,「點樣派散水餅先唔失禮」。文章分享連登討論內容,一人一塊大曲奇原來會被人咀咒,有人認為派Starbucks coupon比大曲奇更惹人討厭。留言不再糾纏派什麼,而是派與不派的爭論了,派俾你就食啦 vs 派呢啲失禮死人。

「are you sure you want sth special? 」
「yea...sth other than Cova, Sift, Twelve Cupcakes, Éclair, Tartes & Pop...」一堆名字再次出現。
「咁唔好派囉」
「nope」
「山楂餅啦」
「...」
「熊仔餅」
「...」
「肉餅」
「係咪玩嘢呀?」當一位從來不打中文的人突然打起中文來,就知道有些語調還是要廣東話才能展現神髓。
「不如你諗吓,如果我走,你身為剩返嘅同事,你想收到乜?」
「a nice farewell which you won’t forget me」
「唔好派餅啦,派帖啦咁」
之後,我的熒幕也就停止了閃爍。

派什麼且看你派餅的目的,打算好來好去、純粹為形式而派,就派一件正常餅,或者Starbucks coupons(這行不會咀咒你的);想人永遠記得你就不如唔好請散水餅,不如一人一_ 散水 _ 啦。

大家估吓橫線係咩?提示:先前提到廣東話,跟廣東話有關的。答中者⋯⋯抱歉未想到奬品。下回再說。

#留低嘅係一份心意而唔係負擔
#散水記事
#審計新丁
#歐晞嵐
#Cova #twelvecupcakes #siftcupcakes #eclair#tartesandpop #散水餅 #有水散水 #食餅 #熊仔餅 #消化餅 #威化餅 #西餅 #老餅

•••••••••••••••••••••
新丁的散水餅「攻略」👋🏻
<老是常出現的散水餅> https://www.facebook.com/1451939351757597/posts/1933096323641895/

IG: audit.sunding


Image may contain: dessert, fruit and food

No comments:

Post a Comment