Thursday 21 September 2017

Revenue / Sales / Turnover / Income有分別嗎?

話說新丁曾在working paper把這堆字混在一起使用,因而被老闆教訓「你讀了這麼多年Account都分辨不到嗎?」。這四個的中文意思驟眼看都是「收入」,在英文好似有少許分別,在Accounting上卻有著不同的意義。
首先把Income跟其餘三個分出來,Income有兩個意思。第一,指從非主要業務獲得的收入, e.g. "Other income", "Finance income" etc.,這裡的"Income"是未減支出的收入;第二,有人認為Income的中文解釋是不折不扣的「淨袋」收入。Revenue / Sales 是Top line,Income是Bottom line,同義詞是Profit。因此Income就是Revenue / Sales 減去Expenses得出的「淨袋」收入。在香港,第一個解釋較常見,所以Income還是應該指未減expense 的Gross income。
之後是Revenue,這算是現時official 代表「收益」的字眼。HKFRS15 Revenue from Contracts with Customers就是用上"Revenue"來代表公司從業務銷售貨品及服務中獲得的收益。(HKAS18 都是用"Revenue")
Sales是Revenue的一部分,Revenue是公司的總收益,而Sales單指從買賣貨品獲得的收益。因此有些不是從事買賣貨品的公司未必有Sales,而其主要的Revenue是"Service fee" / "Commission fee" 。
至於Turnover,有些教科書把Turnover當成Turnover ratio解釋,例如Inventory turnover是貨品流轉的速度,Receivables turnover是追回AR的速度。如果不當成Turnover ratio,Turnover中文解釋就是營業額。以某些Listed Co.的Annual Report作參考,Turnover和Revenue是互通的。即,Turnover = Revenue。
當所有東西炒埋一礏都挺混亂⋯⋯
【結論】
Top Line就用REVENUE,反正turnover又話等於revenue。
Bottom Line就用PROFIT (Net profit),反正Income其實可能意指未減expense的Gross。
Non-operating income才用INCOME。
希望老闆不要再因為這幾個字訓示我了,坦白講我真的分不到🤦🏻‍♀️

No comments:

Post a Comment